Княжна Мими - Страница 15


К оглавлению

15

Гинекей — женские покои в греческом доме.

глубокомысленными описателями нравов… — иронический намек на Ф. Булгарина, автора многочисленных бульварных романов, среди которых известностью пользовался «Иван Выжигин». Когда Н. И. Греч в «Чтениях о русском языке», вышедших в 1840 году, не постеснялся назвать Булгарина «родоначальником русского романа», Одоевский с возмущением заклеймил его в своей рецензии. (См. «Отечественные записки», 1840, т. XII, No 9, отд. VI, стр. 17).

Каньзу — корсаж.

Г-н N и г-н Д — персонажи из комедии Грибоедова «Горе от ума», распространявшие сплетню о сумасшествии Чацкого.

«Антони» — нашумевшая в 30-х годах XIX века драма французского романиста и драматурга Александра Дюма (отца) (1803-1870).

Прочти хоть Брантома. — Имеются в виду «Мемуары» Пьера Брантома (1540-1614), посвященные описаниям французских придворных нравов XVI века.

прочти «Поездку на остров любви», точнее «Езда в остров любви» (1730) — переведенный поэтом В. К. Тредиаковским, роман французского писателя Поля Тальмана (1642-1712).

Лафатер Иоганн‑Каспар (1741-1801) — немецко-швейцарский писатель, философ и богослов. Автор «Физиогномики» (1772-1778), создатель псевдонаучной теории, устанавливающей связь характера с наружностью человека.

Бентам Иеремия (1748-1832) — буржуазный английский писатель по вопросам права, проповедник утилитаризма. Теория Бентама посвящена восхвалению капитализма и защите ничем не ограниченной свободы деятельности капиталистической конкуренции.

«Племянник Рамо» — произведение Дени Дидро (1713-1784), французского просветителя, энциклопедиста.


notes

1

Жены Цезаря не должно коснуться подозрение (франц.).

2

держитесь прямо (франц.).

3

Беседуют, смеются, счастливые.

Французские романы (франц.).

4

недовольный (франц.).

5

если хочешь меня заставить плакать… (франц.)

6

Быть верным своему веку! (франц.).

7

извините! (франц., нем., итал., англ.).

8

Напоминать ли, что здесь идет речь об Онегине Пушкина. (Прим. В. Ф. Одоевского.)

9

вульгарно (англ.).

10

первого любовника (франц.).

11

мой дорогой, — моя дорогая, — здравствуйте, — как вы себя чувствуете (франц.).

12

… будущее никому не принадлежит, Ваше величество, будущее в руках божьих.

Виктор Гюго (франц.).

13

— Вы станете мне твердить Бог знает какие общие морали, которые у всех на устах и провозглашаются всеми очень громко, только бы никто не обязан был бы их исполнять.

— Но если они дойдут до преступления?

— Это их дело.

Племянник Рамо (франц.).

15